Услуги перевода
УСЛУГИ:
Письменный перевод
Письменный перевод означает письменное выражение на целевом языке (на который выполняется перевод) смысла, представленного на исходном языке. Перевод предполагает доскональное знание как исходного, так и целевого языка, владение темой и интерес к переводимому предмету.
Высокое качество переводов мы гарантируем нашим профессионалам, хорошей организации труда и тесному сотрудничеству между клиентом и заказчиком.
В процессе перевода участвует команда из многих членов, в которую входят руководитель проекта, переводчик, редактор и литературный редактор, а при необходимости – и специалист в данной области.
Переводчик переводит текст с иностранного языка на свой родной язык, и редактирует переведенный текст редактор, тоже владеющий целевым языком на уровне родного.
Если в тексте встречаются узкоспециальные термины, которые обязательно необходимо использовать, просим вас отправить нам перечень этих терминов вместе с исходным текстом. База переводов («переводческая память») и вспомогательные материалы, относящиеся к ранее переведенным текстам, которые упростят понимание темы, также послужат подспорьем для переводчика и обеспечат лучший конечный результат.
Кроме того, мы рекомендуем при представлении заказа указывать на сферу использования текста и его целевую группу, поскольку от этого зависит как стиль, так и словарь перевода.
Средняя скорость перевода составляет 5–7 страниц за рабочий день. В случае узкоспециальных текстов, насыщенных терминами, перевод может продвигаться медленнее.
Объем перевода рассчитывается в соответствии с количеством символов или слов в тексте перевода на целевом языке. В Эстонии объем перевода рассчитывается, в основном, на основе символов – 1800 знаков вместе с пробелами соответствуют одной странице перевода. Просим учитывать то обстоятельство, что при переводе длина текста изменяется, и что цена работы рассчитывается на основании готового текста.
Цена письменного перевода включает в себя перевод, редактирование/литературную корректуру и проверку на выходе готового текста.
Устный перевод
К устному переводу относятся последовательный перевод, «подсинхронный» перевод шепотом и синхронный перевод.
Последовательный перевод осуществляется на учебных курсах, приемах, переговорах, при заключении нотариальных сделок и в других ситуациях. Переводчик находится в одном помещении с выступающим и переводит речь оратора по частям. В случае последовательного перевода мероприятие удлиняется примерно вдвое, однако это не требует отдельной переводческой аппаратуры. Текст переводится фрагментами длительностью до пяти минут.
Подсинхронный перевод, или перевод шепотом
При переводе для небольшой группы подходит перевод шепотом. Переводчик сидит рядом со слушателями и осуществляет подсинхронный перевод.
Синхронный перевод
Применяется на мероприятиях, где используется несколько рабочих языков и/или присутствует много участников. Переводчик работает в отдельном помещении и пользуется переводческой аппаратурой. Аудитория слышит перевод у себя в наушниках одновременно с выступлением. Основным преимуществом синхронного перевода как раз и является скорость. Синхронный перевод требует как минимум двух переводчиков. Переводчик, который в данный момент не переводит, слушает в зале представляемый текст и совершает приготовления, записывая для своего партнера цифры, термины, имена и названия и т. д. Он постоянно готов занять место действующего переводчика. При синхронном переводе переводчик не переводит слова, а передает их смысл, при этом целью является максимально точное и связное выполнение перевода.
Устный перевод стоит заказать как можно раньше – особенно если тема будет специфичной. Чем больше материалов или презентаций, знакомящих с темой перевода, вы сможете предоставить переводчику, тем качественнее будут услуги синхронного перевода. Также переводчику следует дать номер телефона контактного лица, чтобы при необходимости можно было задать уточняющие вопросы.
Заверенный (или документальный) перевод
Переводы, заверяемые печатью бюро переводов
Если официальный документ, выданный за границей, не имеет апостиля или штемпеля о легализации, если документы поступили по факсу, или если речь идет о какой-то иной ситуации, когда нотариальное заверение перевода невозможно или просто нежелательно, бюро переводов может добавить свое заверение (с печатью и текстом «Переведено в бюро переводов xxx. Гарантируем правильность перевода»). Некоторые официальные органы Эстонии акцептуют документ, оформленный таким образом. Однако каждый случай имеет свои особенности, и обстоятельства следует каждый раз обязательно уточнять.
Прежде всего, мы переводим поступивший документ, затем снимаем копию с исходного документа и подшиваем ее вместе с переводом, а затем добавляем на документ свое заверение, печать и подпись ответственного лица.
Оформление
Предлагаем оформление и верстку готовых переводов. Мы обеспечим, чтобы перевод выглядел точно так же, как и оригинальный текст.
Мы используем наиболее распространенные дизайнерские программы: Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe Acrobat (CS2, CS4, CS5).
Наиболее распространенные программы для верстки и их оформления и форматы их файлов:
- Adobe InDesign – .indd, .inx, .idml
- Microsoft Word – .doc, .docx, .rtf
- Microsoft PowerPoint – .ppt, .pptx
Оформление с подготовкой к печати одного PDF-файла объемом около 50 страниц занимает примерно один рабочий день.
Редактирование и корректура
Корректор проверяет грамотность и понятность перевода, а также вносит соответствующие исправления.
Редактор проверяет соответствие перевода исходному тексту, при этом в текст перевода вносятся изменения и он адаптируется.
Есть два вида редактирования: литературное и специализированное. Литературный редактор убеждается, что идея исходного текста правильно передана в переводе, без потери каких-либо элементов, предложения логичны, а использование терминов унифицировано на протяжении всего текста.
Специализированный редактор проверяет правильность терминов и адекватность их использования в тексте/переводе.