Price list of the translation company

Our services:

Written translations

Translating means the written expression of the meaning of the source language in the target language. A translator must have thorough knowledge of both the source and the target language, be well acquainted with the subject and interested in the text he/she is translating.

High-quality translations are guaranteed thanks to competent people, great organisation of work and close cooperation with the client.

The translation process is carried out by a team consisting of a project manager, a translator, an editor and a language editor; if necessary, a specialist of the field is also involved.
The translator translates a text from a foreign language into his/her mother tongue and the translated text is also reviewed by a native editor.

If the text includes certain terms that need to be used, please send a list of the terms to us along with the original text. The translation memories of earlier translations and any additional materials that shed light the subject matter are helpful to the translator and ensure a better end result. When placing an order, please refer to the usage area and target audience of the text as well, as both the style and choice of words of the translation depend on it.

The average translation speed is 5–7 pages per one working day. It may take more time to translate field-specific texts with a variety of terms.

The translation volume is calculated according to the number of characters or words in the translated text. In Estonia, the volume is mainly based on the number of characters – 1,800 characters (including spaces) correspond to one translated page. Please take into consideration that the length of a text changes as it is being translated; the cost of the work is calculated on the basis of the finished text.

The price of translation covers translation, editing/proofreading and final revision.

Oral translations

Interpretation includes the consecutive, whispered and simultaneous mode.

Consecutive interpretation is used at training sessions, receptions, negotiations, notary’s transactions and elsewhere. The interpreter is in the same room as the speaker and translates his/her speech by segments. Consecutive interpretation makes an event approximately twice as long, but there is no need for special equipment. The speech is translated in segments of up to five minutes.

Whispered interpretation
Whispered interpretation suits occasions when only a small group needs interpretation. The interpreter sits with the audience and performs whispered simultaneous interpretation.

Simultaneous interpretation
Used at events with several working languages and/or many participants. The translator works in an isolated room with translation equipment. The audience hear the translation at the same time as the speech from their headphones. The main advantage of simultaneous interpretation is speed. Simultaneous interpretation requires at least two interpreters. The interpreter who is not currently interpreting listens to the speech and makes preparations – writing down numbers, terms, names etc. for his/her partner. The preparing interpreter is ready to take over at any moment. In case of simultaneous interpretation, the interpreter does not translate the text word for word. Instead, he/she conveys the message as precisely and smoothly as possible.

Make sure to order the interpretation service well ahead of time, especially if the subject matter is very specific. The more introductory materials or presentations you can provide to the interpreter, the better the interpretation. In addition, it could be beneficial to give the interpreter the phone number of a contact person, so that they would have someone to address with questions.

Sworn translator services

We offer translations bearing the translation agency’s stamp or the certification of a sworn translator or a notary. Translations bearing either a sworn translator’s or a notary’s certification are of equal legal force. Certifying a translation requires signed and sealed original documents.

Notarial certification
A notarised translation means that a notary certifies the correctness of the translator’s signature. If you have a public document drawn up in Estonia and wish to use it in a foreign country or vice versa, you must first have it legalised or apostilled (read more below), and then translated and certified. The translation is bound to the original document or to the copy/copies made of it. Only extracts from the Business Register, fixed-term notifications (e.g. notifications from the Punishment Register) and other certified single use extracts are bound to the original document. The content and format of document translation must correspond to certain requirements. A notarised translation may only be performed by a translator who has been registered as a trusted translator in a notary’s office. Such documents can also be translated and certified by a sworn translator.

Certification by a sworn translator
A sworn translator is a public law professional with the state-given right to certify – equally with a notary and in the extent provided in the sworn translator’s professional certificate – the correctness of a translated document, the correctness of a copy made of such a translation, and the correctness of a copy made of the document to be translated.

Please inform us about the type of the document, the target country and the purpose of the document, and we will take care of all the legal activities related to translation, incl. affixing an apostille.

If you wish to use a public document issued in Estonia in a foreign authority, remember :
1. If you want to use the document in Latvia, Lithuania, Ukraine, Russia or Poland, you only need the translation and a certification by a notary/sworn translator, as Estonia has entered into an agreement on mutual legal assistance and legal relationships with these countries. In these states, public documents issued in Estonia can be used simply as certified translations into the local language; an apostille/legalisation stamp is not required. 2. If you want to use the document in another country, the original document must be equipped with an apostille (if the country has acceded to the Hague Convention) or with a legalisation stamp (if the country has not acceded to the Hague Convention).

Read more on the website of the Estonian Ministry of Justice. Thereafter, you can have the document translated into the required language in a translation agency or by a sworn translator and have the translation certified by a notary or a sworn translator. Depending on the requirements of the country, the certification of a notary/sworn translator sometimes needs an apostille/legalisation stamp as well.

Translations certified with the translation agency’s stamp
If a public document issued abroad lacks an apostille or a legalisation stamp, if the documents were sent in by fax or in other cases where a translation cannot or does not need to be certified by a notary, the translation agency can add its own certification (with its stamp and the text “Translated in xxx Translation Agency. Correctness of the translation guaranteed”). Some Estonian authorities do accept documents with such a certification, but every situation is different and the circumstances must be specified each time beforehand.

We first translate the received document, then make a copy of the original document and bind it to the translation, and finally add our certification and stamp along with the signature of the responsible person.


We provide design and layout services for finished translations. The translation is guaranteed to look like the original text.

We use the most common design and layout software: Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe Acrobat (CS2, CS4, CS5).

The most widespread design and layout programmes and file formats:

  • Adobe InDesign – .indd, .inx, .idml
  • Microsoft Word – .doc, .docx, .rtf
  • Microsoft PowerPoint – .ppt, .pptx

It takes approximately one working day of layout work to bring a 50-page PDF-file in its print-ready state.

Editing and proofreading

A proofreader checks that the translation is linguistically correct and clear, and makes the necessary changes.

An editor checks that the translation corresponds to the original text; the translation is modified and adapted to a greater extent.

There are two types of editing: linguistic and professional. A language editor makes sure that the meaning of the original text is conveyed correctly and without omissions, the sentences are logical and the term usage is consistent throughout.

A specialist editor checks that the terms are correct and their usage in the text/translation is appropriate.